8.8
Bibel. Webster (1649)
Bibbia. Giovanni Diodati (1649)
Die Diodati-Bibel (vollständige Titel der Bibel, dh die Bücher des Alten und des Neuen Testaments, die wiederum von Giovanni Diodati, von Nation Lucchese übersetzt wurden) ist die Übersetzung der Bibel Par Excellence der italienischen Protestanten, die 1607 von der Lucchese in Exile Giovanni (1576-169) veröffentlicht wurde (1576-169). Es wurde von den Originaltexten (für das Neue Testament, jedoch die damals verwendete Version von Erasmus) mit Blick auf die Arbeit von Theophilus und Brucioli hergestellt. Aus stilistischer Sicht gilt seine Version als eines der Meisterwerke der italienischen Sprache des 17. Jahrhunderts.
Die erste vollständige Ausgabe der Bibel in Italienisch mit Annotationen wurde 1607 als "The Bible, dh, die Bücher des Alten und des Neuen Testaments, wieder in Italiener übersetzt, von Giovanni Diodati, von Nation Lucchese" und einem Neuen Testament ohne Annotationen, die in 1608 übersetzt wurden.
Sobald er erschien, hatte die Version, die der Diodati auf eigene Kosten veröffentlicht hatte, 14 Jahre mühsamer Pflege, und er hatte sofort das Lob der am meisten gelehrten Männer der damaligen Zeit und auch diejenigen, die sie schwer beurteilten, mussten erkennen, dass die Diodati eine wertvolle Arbeit geleistet hatten.
Diese wurden fast dreißig Jahre später durch eine zweite Ausgabe in den Jahren 1640/41 verfolgt. Diese monumentale Arbeit lieferte den italienischen Protestantismus ihrer Standard -offiziellen Version der Bibel. Das Verdienst der Diodati bestand darin, allein eine der wichtigsten Bibelwechsel des europäischen Protestantismus zu produzieren, das auf der Ebene der deutschen Bibel von Luther und dem von König Giacomo genehmigten Engländer platziert werden soll.
Eigenschaften
Die hervorragenden Merkmale, die die Version der Dioden unterschieden, waren daher viele, zunächst die wesentliche Qualität, um den heiligen Text zu interpretieren. Zweitens ist die Klarheit aufgrund der Integrität der vom Übersetzer verwendeten Begriffe und der Paraphrase, die, obwohl sie sehr kritisiert wurden, für die Bedeutung des biblischen Sinns nicht weniger nützlich sind; Drittens der theologische Wert der Notizen und Kommentare, die die Version begleiten, die ein tiefes Wissen über alte Sprachen und ein vollständiges Verständnis der heiligen Schriften aussagen; Und schließlich große Eleganz des Stils.
Willkommen in Italien
Diodati selbst war besonders sensibel für die Begrüßung seiner Bibel in Italien. 1635 fasste er die Gesellschaft der Hirten von Genf zusammen, die: "Es hatte eine große Zustimmung von mehreren bedeutenden Charakteren und insbesondere von Mons. Scaligero". In seinem Brief an die Synode von Alençon im Mai 1695 sagte er: "Ich werde Ihnen daher sagen, dass die göttliche Vorsehung, die mich in meinen ersten Jahren des theologischen Berufs gedrängt hat, und fast aus meiner bisherigen Jugend, um die italienische Bibel zu übersetzen und zu kommentieren. dass ich nur für die Herrlichkeit Gottes veröffentliche ".
Wieder bekräftigt Diodati seinen Glauben an die göttliche Hilfe und seinen Glauben, diese Arbeit nur für die Herrlichkeit Gottes zu erledigen. Die Einführung in die Veröffentlichung in englischer Übersetzung der Bibelnotizen der Diodati bestätigt dies.
March 15, 2025
March 14, 2025
March 14, 2025
March 14, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025