8.8
Библия. Вебстер (1649)
Bibbia. Giovanni Diodati (1649)
Библия Diodati (полное название Библии, то есть книги Старого и Нового Завета, вновь переводится в итальянскую, Джиованни Дидати из нации Луччезе)-это перевод библейского парня итальянских протестантов, опубликованных в Женеве в 1607 году). Это было сделано оригинальными текстами (для Нового Завета, однако, тогдашней обработанной версии используемой Erasmus), с глазами на работу Феофила и Бруциоли. С стилистической точки зрения его версия считается одним из шедевров итальянского языка семнадцатого века.
Первое полное издание Библии на итальянском языке с аннотациями было опубликовано в 1607 году как «Библия, то есть книги Старого и Нового Завета, снова переведенные в итальянскую, Джованни Диодати, национального Луччца», и новое завещение, без аннотаций, появились в 1608 году. Это также переводится с оригинальных, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но в то время как оригинал, но и оригинал, но в то время как оригинал, но исходной, но и оригинал.
Как только он появился, версия, которую Диодати опубликовал за свой счет, стоила ему 14 лет трудной заботы, и он сразу же восхвалял самых изученных людей того времени, а также тех, кто судил, что это серьезно пришлось признать, что Диодати проделали ценную работу.
За ними последовали почти тридцать лет спустя вторым изданием, улучшенным в 1640/41 годах. Эта монументальная работа обеспечила итальянский протестантизм своей стандартной официальной версии Библии. Достоинства Диодати состояли в том, чтобы производить, он один, один из основных бибби европейского протестантизма, который будет установлен на уровне немецкой Библии Лютера и английского, уполномоченного королем Джакомо.
Характеристики
Отличными персонажами, которые отличали версию диодов, было много, было много, прежде всего, верности, существенное качество для интерпретации священного текста; Во -вторых, ясность из -за целостности терминов, используемых переводчиком, и перефразы, которые, хотя и очень критикуют, не менее полезны для значения библейского смысла; В -третьих, богословская ценность заметок и комментариев, которые сопровождают версию, которая свидетельствует о глубоком знании древних языков и полное понимание Священных Писаний; И, наконец, большая элегантность стиля.
Добро пожаловать в Италии
Сам Дидати был особенно чувствителен к тому, как его Библия приветствовала в Италии. В 1635 году он суммировал компанию пастухов Женевы, которая: «Это имело большое одобрение от нескольких выдающихся персонажей и особенно от Mons. Scaligero». В своем письме к Синоду Аленсона в мае 1695 года он сказал: «Поэтому я скажу вам, что божественное провидение, которое, подтолкнув меня в мои первые годы богословской профессии, да, и почти от моей юности на сегодняшний день, чтобы перевести и комментировать итальянскую Библию, я имел такой большой успех ... и самых выдающихся персонажей нашего времени, они все рекомендовали ее, и я говорю, что это не налегаю. что я публикую только для славы Божьей ».
Еще раз Диодати подтверждает свою веру в божественную помощь, и его вера в то, что он выполнил эту работу только для славы Божьей. Введение в публикацию в английском переводе библейских заметок Дидати подтверждает это.
March 15, 2025
March 14, 2025
March 14, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 13, 2025
March 12, 2025